К Дню Переводчика: Память о Святом Иерониме и Его Великом Переводческом Наследии
Позавчера, 30 сентября, отмечался Международный день переводчика, названный в честь дня смерти святого Иеронима — покровителя переводчиков и переводчика Библии с греческого и армянского на латынь (Вульгаты).
Иероним, первый из великих переводчиков, чье имя известно, родился в 342 году нашей эры и умер в Вифлееме 30 сентября 420 года.
Перевод Танаха с иврита на латынь был сделан им в Вифлееме, а Нового Завета с греческого ранее в Риме. По его свидетельству, Иероним имел честь вознестись на небо, и ангелы поражали его своими ударами, пока он не забыл академическую латынь, которую изучал в школе, и не спустился в Эрец Исраэль, готовый перевести Библию на разговорный язык, понятный всем. А то, что он не мог перевести, он оставлял на иврите, например слова «Аллилуйя» или «Аминь».
Знаменитая ошибка, что он сделал в переводе — «карней ор» — קרני אור — лучи света, которые исходили от Моисея, когда он спускался с Синайской горы — а он перевел как «рога». И эта ошибка тоже была канонизирована, поэтому, например, на знаменитой статуе работы Микеланджело в церкви Сан Пьетро де Виколи в Риме Моисей изображен с рожками.
В 384 году Иероним покинул Рим вместе с братом Павлинианом и с пресвитером Винцетием и отправился в Святую Землю, где начал изучать иврит с частным учителем. По пути к ним присоединились ученицы Иеронима, римские аристократки Павла и ее дочь Евстохия в сопровождении молодых девственниц. В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Павла основывала обители и монастыри. Здесь он создал Вульгату — канонизированный в XVI веке в католицизме перевод Библии на латынь.
Иероним Стридонский скончался 30 сентября 420 года в Вифлееме и был погребен в пещере, соседней к пещере Рождества Христова, около захоронений Павлы и Евстохии. Его мощи впоследствии были перевезены в базилику Санта Маджоре в Риме.
Ради исторической правды стоит отметить, что первый известный перевод Танаха был сделан на сотни лет раньше Иеронима, но у него нет ни одного известного по имени автора. Согласно традиции, у важного в истории человеческой культуры перевода было семьдесят авторов. Речь идет о знаменитом переводе Библии Септуагинте, который датируется третьим веком до нашей эры, во времена мудрого, любознательного и образованного царя Птолемея Филадельфа, царствовавшего между 285-247 годами до нашей эры. Он основал Александрийскую библиотеку и захотел получить перевод священных книг евреев, чтобы он мог читать их. Согласно легенде, он попросил семьдесят еврейских мудрецов, знавших греческий и иврит, перевести Тору на греческий язык, и все они чудесным образом перевели одинаково, слово в слово.
Подробно и по большей части красиво история рассказана в «Послании Аристея» во втором томе «Внешних книг» (издание Авраама Каханы), но историческая правда иная, и, скорее всего, именно евреи, жившие в Александрии, обосновавшиеся в городе в III веке до нашей эры, во времена правления Дома Птолемеев, и получившие широкую самостоятельность в управлении своими внутренними делами, перевели Пятикнижие на греческий, потому что их дети уже не знали иврита, как это бывает с детьми иммигрантов через одно поколение после каждой иммиграции (Хаим Гури писал: «Во время моего визита в США, в качестве гостя в домах семей учителей иврита, я узнал, что часто сыну или дочери было трудно понять то, что я им говорил на нашем языке. Иврит — это тайна, которая должна умереть между отцом и сыном, будь то мать и дочь…»), и они могли не читать Тору на святом языке. В любом случае, греческий перевод Пятикнижия, сделанный египетскими евреями для своих детей, определенно был найден с третьего века до нашей эры и был известен как перевод Септуагинты, или Septuaginta, по латыни: Septuaginta. Христианские ученые перевели всю Библию на греческий язык.
До Иеронима отец церкви Ориген (185-225 гг) переводил Библию. Ориген, один из важных отцов церкви, живший в Кесарии, опубликовал синоптический перевод шести параллельных колонок, известный как «Гексапела», который был первым синоптическим изданием Танаха. Это издание содержало как оригинальный текст на иврите, так и пять различных греческих переводов, написанных в параллельных колонках рядом.